Traductores de documentos oficiales para viajes

13/07/2022 | 02:53 | Puede suceder que un documento deba ser traducido y presentado en el extranjero y sea necesario recurrir a Traducciones Oficiales. ¿Cómo elegir el más idóneo para hacerlo?
 

Actualidad

Las Traducciones Oficiales son realizadas por traductores de documentos oficiales con el fin último no sólo de certificar, sino también de legalizar un documento en otro país donde se hable una lengua diversa a la original. En esos casos, es recomendable contactar con agencias de traducción oficiales expertas y competentes, que sepan cómo completar el proceso de certificación con certeza.


Muchas veces los documentos oficiales pueden decidir sobre el futuro de una persona, ya sea para sacar una ciudadanía, iniciar nuevos estudios, casarse o simplemente viajar. Una mala traducción de un documento público, puede acarrear muchísimos problemas burocráticos y hasta una pérdida de dinero.


Es por eso que a la hora de solicitar una traducción de un documento oficial, se debe recurrir a agencias que trabajen con eje en la calidad, y que cuenten por supuesto con experiencia reconocida en ese campo.


Además de la calidad, otro factor importante a tener en cuenta es que el traductor oficial, cuente con certificaciones actualizadas que demuestren el dominio completo del idioma al que se traducirá el documento. Se considera que una experiencia de por lo menos 5 años - reconocido por Cancillería- con el idioma en cuestión, es un profesional a la altura.


En ese sentido, la terminología especializada es un plus a la hora de poder generar documentos oficiales válidos, que transmitan con total certeza, la información proporcionada del país de origen. Las traducciones oficiales por lo general emplean terminología del ámbito legal o administrativo que no pueden malinterpretarse o dejar lugar a dudas, y es fundamental entender cuál es la correcta equivalencia en la otra lengua.


Una agencia de traducción oficial confiable se encarga además de traducir, de certificar, jurar y legalizar cualquier tipo de documento y en cualquier combinación de idiomas, ya que sus traductores están capacitados para realizar Traducciones Oficiales y Jurídicas como expertos en Derecho y Prácticas Jurídicas a nivel internacional.


Los documentos más solicitados para traducir


Entre los documentos que necesitan traducción oficial más requeridos se encuentran:


Permisos de conducir,

Pasaportes,

Calificaciones,

Partidas de Nacimiento, Residencia, Defunción,

Traducciones para licitaciones,

Certificados para el extranjero,

documentos de boda,

Certificados de estado civil,

Contratos,

Documentos personales.


¿Qué es la Apostilla?


La Apostilla es un procedimiento abreviado para la legalización o validación de la firma de un documento público o notarial. Sirve para garantizar la validez de la firma del documento. Es válido únicamente en los países signatarios del Convenio de La Haya.


¿Las Traducciones Juradas necesitan Apostilla?


Solo los documentos públicos necesitan ser anotados antes de su traducción, para que sean válidos también en otros países. La Traducción Jurada es la última etapa del proceso (también se debe traducir la Apostilla).


¿Qué haces primero? ¿La Traducción Jurada o la Apostilla?


La apostilla es un trámite previo, que permite validar la firma. La Traducción Jurada se realiza posteriormente. Siempre es lo último que se hace.




 

Actualidad

Comentar

 

Por favor complete todos los datos. Gracias.

  Nombre:
  Email:
  Comentario:
  Clave:
  The CAPTCHA image
Audio (mp3)
     

Comentarios (0)

 

EcoPulso

Conocé un museo sustentable

El Museo Biesbosch, ubicado en los Países Bajos fue re diseñado teniendo en cuenta el entorno natural donde está ubicado.

 

leer nota completa